<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></cite><var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></video></var>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"></strike></var>
<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><menuitem id="ddhtb"></menuitem></video></cite><cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></cite>
<var id="ddhtb"></var>
<cite id="ddhtb"></cite>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><ins id="ddhtb"><span id="ddhtb"></span></ins>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></strike></var> <menuitem id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></menuitem><menuitem id="ddhtb"><span id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></span></menuitem>
<ins id="ddhtb"><noframes id="ddhtb">
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"><span id="ddhtb"><var id="ddhtb"></var></span></var>
<var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
 
2020考研英語一翻譯真題解析

首頁 > 

考研

 > 2020考研英語一翻...

2020考研英語一翻譯真題解析

【整體概述】

2020考研英語一的翻譯比往年稍微困難了一些。但基本沿襲了之前的出題風格及翻譯領域,所選擇的題材仍然與科研文化相關,學術性較強,并且還是英譯漢的翻譯。今年的題型是關于文化復興。

【逐句解析】

譯 句 46. With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,leading to new and unexplored intellectual territories.

解析:該句主干句子主語是 the gap between the Medieval and modern periods,謂語動詞

是 had been bridged。然后 with 引導伴隨狀語,后邊的 leading to 現在分詞做狀語結構。 譯文:隨著教會的教義和思維方式在文藝復興時期黯然失色,中世紀與現代之間的鴻溝

得以彌合,從而出現了新的及尚未開發的知識領域。

譯 句 47. Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking,including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe.

解析:該句主干句子主語 many thinkers,謂語動詞 had sustained,賓語 more ancient ways

of thinking,后邊 including 引導同位語結構,在該同謂語結構中,又嵌套了that 引導的定語從句,修飾先行詞the geo-centric view。

譯文:在每個真理揭示之前,當時的許多思想家都采用了更古老的思維方式,仍舊沿用 以前的思維模式,其中包括認為地球是宇宙中心的地球中心說。

譯 句 48. Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.

解析:主干句子的主語 more explanations,for how the universe functioned 做其后置定

語,謂語動詞 were being made,at a rate that the people could no longer ignore 介詞短語做狀語,開頭的 despite attempts...介詞短語引導讓步狀語。

譯文:盡管教會試圖鎮壓這一代邏輯學家和理性主義者,但人們對宇宙如何運轉的解釋卻 越來越多,并且以一種不容忽視的速度在增加。

譯句 49. As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,the Renaissance was over and it was the time for a new era.

解析:該句子為并列句,有兩套主謂賓,第一套主語是 the Renaissance,謂語是 was;

第二套主語是 it,謂語是 was。As 引導時間狀語從句,其中 many 是主語,took on 是謂語

動詞,the duty 是賓語,of trying to...介詞短語做 the duty 的后置定語,并且考了固定搭配

integrate A with B,翻譯為將 A 融入 B。 譯文:當許多人承擔起將理性科學的哲學融入世界的責任時,文藝復興時代已經結束,

并且開啟了一個新的時代。

譯句 50. Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'.

解析:主干句子主語是 such actions,其后的 to seek 不定式做 such actions 的后置定語,

謂語動詞是were captured,后邊介詞by引導方式狀語從句。譯文:此類尋求知識和了解已知信息的行為被拉丁語概括為:“sapere aude”即“敢于

求知”。

以上就是對2020考研英語一真題翻譯的解析,請同學們格外關注其所應用到的翻譯句子結構分析技巧。仔細領會翻譯的方法。祝同學們考研順利上岸。

更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

查看全部

推薦文章

猜你喜歡

附近的人在看

推薦閱讀

拓展閱讀

相關資訊

最新資訊

網友關注

?
欧美疯狂做受xxxx高潮