<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></cite><var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></video></var>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"></strike></var>
<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><menuitem id="ddhtb"></menuitem></video></cite><cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></cite>
<var id="ddhtb"></var>
<cite id="ddhtb"></cite>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><ins id="ddhtb"><span id="ddhtb"></span></ins>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></strike></var> <menuitem id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></menuitem><menuitem id="ddhtb"><span id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></span></menuitem>
<ins id="ddhtb"><noframes id="ddhtb">
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"><span id="ddhtb"><var id="ddhtb"></var></span></var>
<var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
 
2020考研英語(一)真題翻譯考點解析

首頁 > 

考研

 > 2020考研英語(一...

2020考研英語(一)真題翻譯考點解析

2020考研英語剛剛結束,英語一整體難度適中,與近幾年的真題思路接近一致,關于翻譯部分,五個長難句依舊各有難度,文章背景主要討論文藝復興時期的思維變化,整體詞匯有一定難度,本文為同學們總結翻譯考點,并和同學們分享翻譯相關的復習方法。下面和小編一起來看看2020考研英語(一)真題解析內容吧。

考點一:With引導的隨從狀語與被動

關于with的狀語翻譯,真題中:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,直接可以譯為:隨著...,與主句進行連接;本句中狀語還有被動結構,被動處理的兩種方法:變為主動和保持被動,在本句可以譯為主動:在文藝復興時期黯然失色。

考點二:同位語從句的翻譯

關于同位語從句的翻譯,今年在真題中為:including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe. 可以看出同從修飾名詞view,同學們要注意區分同從和定從的區別,后面從句的內容進一步解釋說明前面觀點,譯文可以用“即”或者冒號連接兩句話,譯為:其中包括地球中心說的觀點,即:地球是宇宙中心。

考點三:修飾成分的翻譯

翻譯的一個難點就是處理好句中的修飾,并且能還原成正常的中文語序,在這個過程中可以適當更改單詞詞性和語義,在真題中:attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists,名詞attempts由兩個介詞短語進行修飾,在翻譯時,根據語義進行調整:盡管教會試圖鎮壓這一代邏輯學家和理性主義者。

考點四:狀語從句的翻譯

除了修飾的處理,有些長難句難點在于整個句式結構上,尤其是狀語從句的考察,今年的真題中,出現了as引導的狀從:As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,as在句中引導的時間狀語從句,意為:當許多人承擔起將理性科學的哲學融入世界的責任時。

考點五:長難句主干的識別

五個翻譯句子中,對長難句主干的識別尤為重要,在今年真題中:Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'. 整個句子為一句話沒有明顯的斷句標志,在找主干時,可以先找出核心謂語動詞were captured,前面部分為主語,后面為狀語,整理后主干為:such actions were captured by...。

以上為今年的翻譯重點解析,關于翻譯復習上,建議同學們平時除了積累詞匯,還需要進行長難句的斷句識主干練習,每星期練習30個句子,并且在練習過程中將修飾成分全部標出,經過練習一定能在翻譯模塊取得不錯的進步。

更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

查看全部

推薦文章

猜你喜歡

附近的人在看

推薦閱讀

拓展閱讀

相關資訊

最新資訊

網友關注

?
欧美疯狂做受xxxx高潮