<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></cite><var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></video></var>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"></strike></var>
<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><menuitem id="ddhtb"></menuitem></video></cite><cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></cite>
<var id="ddhtb"></var>
<cite id="ddhtb"></cite>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><ins id="ddhtb"><span id="ddhtb"></span></ins>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></strike></var> <menuitem id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></menuitem><menuitem id="ddhtb"><span id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></span></menuitem>
<ins id="ddhtb"><noframes id="ddhtb">
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"><span id="ddhtb"><var id="ddhtb"></var></span></var>
<var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
 
立足詞匯根本,基于句法結構,突破考研英語翻譯

首頁 > 

考研

 > 立足詞匯根本,基于句...

立足詞匯根本,基于句法結構,突破考研英語翻譯

立足詞匯根本,基于句法結構,突破考研英語翻譯

--2017年考研英語大綱解析

2016年8月26日教育部公布了2017年考研英語(二)大綱,與2016年大綱相比,除了年份更新外,在考查性質、目標以及考點方面,沒有任何變化。這個對2017年的考生絕對是一個好消息。那我就借此機會,為2017年的考生就英語(一)的翻譯部分的備考給出一些建議。

翻譯部分屬于閱讀的C節,占10分的分值。考生可以按照原計劃復習,下面對翻譯的考試特點以及應對策略進行具體分析。

1.大綱要求:

翻譯共五道題,主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。考生在答題卡2上作答。

2.題目特點

翻譯部分考查大家在準確理解的基礎上,按照英語語法結構拆分句子,準確完整地翻譯成漢語的能力。文章涉及到科普,報刊評論等題材的文章,內容都具有一定深度,近年來翻譯的難度總體降低。英語(一)的翻譯著重考查考生三個方面的知識和能力。第一,是否能通過對上下文的理解,讀懂文章中心主旨,并在翻譯的過程中一以貫之;第二,是否能夠理解復雜句式的語法結構;第三,是否能將英文按照中文的表達習慣表達出來。根據對歷年考題的總結,每套考題中5個被翻譯的句子長度比較平均,而英語中30詞左右的句子已經算是長難句了,這些所考句子的句式多樣,結構均比較復雜,而涉及到的詞匯則包括內容深邃,不易理解的術語。

3. 應對策略

翻譯拿高分比較難,拿一般的分數基本上困難不是很大,因為翻譯的考點是確定的。語法方面仍會考查從句、非謂語動詞、倒裝結構等;詞匯方面也不會超出大綱規定的生詞要求,2013年的大綱中新增的59個單詞中社會科學類較多,大家要著重注意新增的單詞,并在平時多關注科普類的文章。從2017的考試大綱分析中對2014-2016三年翻譯的難度系數可以看出,考研英語(一)的翻譯在難度上已經下降了一個幅度,各位考生一定不能盲目放棄該題型。

針對新大綱以及歷年翻譯的特點,建議考生在備考的時候應該把更多的精力放在扎扎實實提高自身英語語言能力,提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上,在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。

具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關系。

其次,在保證結構正確的情況下,應該把句子采分點中的詞匯含義弄清。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們要結合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進而使表達更加符合語境,符合漢語表達的習慣。

最后,還要兼顧中英文的語言差異。比如說中國人經常喜歡以人做主語的主動語態,而英文中則多為物做主語的被動語態。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習慣表達,讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。

此外,要想提高翻譯成績,考生必須堅持練習,每天確保至少練習一個長難句的翻譯。練習的素材可以是我們的閱讀真題,在讀完真題中閱讀的文章之后,挑出其中的長難句進行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。

更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

查看全部

推薦文章

猜你喜歡

附近的人在看

推薦閱讀

拓展閱讀

相關資訊

最新資訊

網友關注

?
欧美疯狂做受xxxx高潮