<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></cite><var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></video></var>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"></strike></var>
<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><menuitem id="ddhtb"></menuitem></video></cite><cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></cite>
<var id="ddhtb"></var>
<cite id="ddhtb"></cite>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><ins id="ddhtb"><span id="ddhtb"></span></ins>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></strike></var> <menuitem id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></menuitem><menuitem id="ddhtb"><span id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></span></menuitem>
<ins id="ddhtb"><noframes id="ddhtb">
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"><span id="ddhtb"><var id="ddhtb"></var></span></var>
<var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
 
從2016考研英語(二)大綱看翻譯部分百日規劃

首頁 > 

考研

 > 從2016考研英語(...

從2016考研英語(二)大綱看翻譯部分百日規劃

《2016年全國碩士研究生入學統一考試英語(二)考試大綱》公布,與去年英語(二)大綱相比,今年的翻譯部分基本沒有發生變化。

首先,從前四年考查的情況來看,英語(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(一)要低很多。但由于可供參考的真題只有5篇,所以復習備考時,跨考教育英語教研室王坤老師建議考生以英語一的真題為主,將近10年英語一真題翻譯中的長難句反復練習反復鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語一當中出現的考點及譯法融會貫通;而鑒于英語(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習翻譯英語(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過程中把握長難句,以及段落內部的整體連貫性。

其次,翻譯是一個考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語法的一個題型。跨考教育王坤老師就為2016考生做考研英語翻譯部分的百日規劃。建議各位考生應當真真正正地將翻譯部分的復習與練習落于筆頭之下。

詞匯方面:

考生要加強對于考研英語高頻詞匯的復習與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現在高頻詞里,而高頻詞的問題在考研英語二里更為明顯。一旦高頻詞不會,同時又是主題詞的話,就會在文章里出現連帶的錯誤,也會在考場上極大地打擊考生信心。考前一個月突擊時,考生應當反復復習高頻詞,不能出現任何紕漏。

句法方面:

句法方面,長難句在考研英語二翻譯中的難度低了很多,出現頻率也不高。另外在英語(二)的大綱之中,明確列出了考查的語法知識點:(1)名詞、代詞的數和格的構成及其用法;(2)動詞時態、語態的構成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級和最高級的構成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語動詞的構成及其用法;(6)虛擬語氣的構成及其用法;(7)各類從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及其強調句型的結構及其用法;(8)倒裝句、插入語的結構及其用法。

翻譯的基本方法:

考生在掌握以上語法知識點、準確把握理解句子之后,應當掌握一些基礎考點的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語進行表達,因此,考生應當掌握和熟悉英漢語言的主要差異,學習基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動語態的表達、語序的調整等等。這樣才能使表達符合漢語語言習慣,才能使譯文流暢,達到大綱"準確、完整、通順"的要求。

復習要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何應對它。最后要調整好心態,考研是知識、身體狀況和心理狀況和安排四種的結合體,如果四者結合的特別好才能達到事半功倍的效果,大家平常調整好你的心理,很多同學可能平時發揮的特別好,可是一到考場就發慌,大家平時自己隔一兩周做一次整個套題的演練,這樣發現我哪個地方還有問題,還緊張,不斷的調整自己的心理狀態,所以,所謂的樂觀、積極向上和心態都是練出來的,每個哪個人是與生俱來的,你只有經過這樣的磨煉才發現把一切事情化小,你才不會過多的在乎它的得失,人才能保持平靜的心態,而心態的平靜才能保證大家考試的時候正常的把你學的東西發揮出來。跨考教育祝大家在2016年考試中考出好成績!

更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

查看全部

推薦文章

猜你喜歡

附近的人在看

推薦閱讀

拓展閱讀

相關資訊

最新資訊

網友關注

?
欧美疯狂做受xxxx高潮