11月10日下午,上海外國語大學高級翻譯學院謝天振教授在廣西民族大學國際教育綜合樓701室作題為今天,讓我們重新認識翻譯講座。廣西民大外國語學院院長覃修桂等領導、老師和翻譯研究方向的同學聽取講座。
謝教授從傳統購物到網上購物方式的變化引入翻譯的變化。他說,傳統的翻譯方式與方向已發生改變,我們需要重新認識翻譯,并要調整和轉變翻譯理念和翻譯教學理念。
謝教授總結三點:一是翻譯的主流對象發生了變化,傳統的主流對象隨著數字化時代來臨涌現涵蓋超文本或虛擬文本的翻譯形式。二是翻譯的方式從具有較多個人創造成分的文化行為演變為一種團隊行為。三是翻譯的工具和手段也發生了較大變化,從傳統的口譯、筆譯發展到功能強大的手機翻譯軟件和數字代碼互譯等方式。他提出,翻譯的內涵和外延獲得了極大的豐富和拓展。他還強調譯入和譯出的區別,且越來越多的國家和民族更重視譯出。他還提到,怎樣的翻譯才算是成功的翻譯?要做好翻譯工作,他認為首先要對翻譯喜愛和感興趣。我們應該從更廣闊的視野看待今天的翻譯謝教授說。
謝教授為在場的同學解答疑問,讓同學們重新定義翻譯,領略翻譯的妙處,并在回答中表達獨到的見解,獲得同學們的掌聲和鮮花。
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!