翻譯原文:
景德鎮,原名昌南,位于江西省境內。景德鎮歷史悠久,是中國歷史上的四大名鎮之一。景德鎮因其瓷器(chinaware)的生產而聞名,據記載,其瓷器生產可以追溯到漢代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德鎮瓷器銷往國外,極大地推動了景德鎮陶瓷的對外貿易,擴大了中國陶瓷的影響。由于制造歷史久遠、瓷器產品質地精良、對外銷量大,景德鎮獲得了“瓷都”(capical of chinaware)的稱號。
1.第1句中將“原名昌南”處理為插入語,用分詞短語formerlynamed Changnan來表達,也可處理為Whose 引導的非限制性定語從句,譯作whose former name was Changnan。
2.第2句中的“景德鎮歷史悠久,是中國……”,將“歷史悠久”處理為“with+名詞短語”作狀語,將后半句作主句,譯作 With a long history, Jingdezhen is...,表達簡潔緊湊。
3.第4句“在明代,大量景德鎮瓷器銷往國外,極大地推動了……,擴大了……”較長,注意分析各個分句之間的關系:“在明代”為時間狀語置于句首,“大量景德鎮瓷器銷往國外”為原因,作主句,“極大地推動了……, 擴大了……”為結果,將其處理為結果狀語,用現在分詞短語來表達,整句譯作In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting...and extending... 。
4.翻譯最后一句“由于制瓷歷史久遠、瓷器產品質地精良、對外銷量大,景德鎮獲得了‘瓷都’的稱號”時,如果逐字對譯為 because of its long history of chinaware production... Jingdezhen has earned the title of...,則會由于原因狀語過長而使句子顯得頭重腳輕。宜將原因狀語后置。此處的“由于”為褒義,用thanks to 表達更確切,故譯為 Jingdezhen has earned the title of..., thanks to...。
參考譯文:
Jingdezhen, formerly named Changnan, is located inJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isone of the four famous towns in Chinese history.Jingdezhen is famous for its production of chinaware.It is recorded that Jingdezhen's production ofchinaware can date back to the Han Dynasty. In theMing Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatlypromoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware. Jingdezhen has earned the title of "capital of chinaware", thanks to its long history ofchinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!