翻譯原文:
算盤(abacus)是中國古代的一項偉大發明。在古代,人們用小木棍進行計算隨著社會的發展,需要計算的數目越來越大,用小木棍已無法憲成計算。于是,人們發明了更為高級的計算工具一一算盤。由于算盤操作方便、簡單易學,因此在中國被廣泛使用。在算盤的基礎上,有人發展了珠心算(mental abacus),即把算盤的形象描繪在腦海中來計算數字。
1.第1句由3個短句構成,第1個短句譯成介詞短語Withthesocial development或連詞as引出的從句As the societydeveloped;第2個短句可處理為主句,當中的定語“需要計算的”可譯為分詞短語 needed to calculate,作后置定語;第3個短句則處理成用which引導的非限制性定語從句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的結構,譯成which made it impossible for the rods to fulfill the task,為了避免重復,把“完成計算”轉譯成了“完成任務”。
2.第4句中破折號后的內容“算盤”是前面“更為高級的計算工具”的同位語,譯文處也可用破折號引出。
3.第5句中的“由于算盤操作方便、簡單易學”可套用英語常用句式It is+ a. + to do sth.,譯為Since it wasconvenient to use and easy to learn。雖然中文出現了“由于......因此......”,但譯為英語時不能同時出現“Since... so...”。
4.最后一句中的“有人發展了珠心算”如果逐字對譯為someonehas developed...則顯晦澀,且主語“有人”無需強調,故轉換主語為“珠心算”,用there came句型,表存現狀態。“即把算盤的形象……”是對“珠心算”的補充說明,可用介詞短語 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 來表達。
參考譯文:
The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!