<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></cite><var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></video></var>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"></strike></var>
<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><menuitem id="ddhtb"></menuitem></video></cite><cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></cite>
<var id="ddhtb"></var>
<cite id="ddhtb"></cite>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><ins id="ddhtb"><span id="ddhtb"></span></ins>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></strike></var> <menuitem id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></menuitem><menuitem id="ddhtb"><span id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></span></menuitem>
<ins id="ddhtb"><noframes id="ddhtb">
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"><span id="ddhtb"><var id="ddhtb"></var></span></var>
<var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
 
中央編譯局:抗日不宜譯成anti

首頁 > 

考試

 > 中央編譯局:抗日不宜...

中央編譯局:抗日不宜譯成anti

  今年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,全國各地以及國際社會舉辦多種形式的活動來紀念這個重要歷史事件。“抗日”是各類對外宣傳和紀念活動中的關鍵詞,如何更為準確地將這個詞翻譯成為英文,體現出中國人民反抗日本軍國主義侵略的正義性,直接影響到對外傳播的效果。我們在翻譯中央馬克思主義理論研究和建設工程重點成果《中國抗日戰爭史簡明讀本》一書的時候,對不同的譯法進行了比較研究,提出了我們的翻譯方案,供相關部門和同行參考。

我們認為,除在特殊語境,“抗日”不宜譯成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“反對日本”“反對日本人”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果將“抗日”譯為“anti-Japanese”,國外讀者自然就會把所有與此相關的表述都理解為“反對日本人”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族統一戰線”“抗日根據地”“抗日救亡運動”等,都會被理解為“反對日本人”,而不是正義的“反抗侵略”的活動。

其次,英文前綴“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民構成的復合詞(如“anti-American” “anti-Chinese”等),經常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配,如

“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚燒日本國旗)等。

我們建議,“抗日”可以采用兩種譯法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。

譯法1:resistance against Japanese aggression或者resistance

與“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含著非常正面的內涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中國人民抗日戰爭”,翻譯為“the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression”,國外讀者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正義方。而在世界反法西斯戰爭期間,其他同盟國開展的各種反法西斯、反納粹活動,英語的表述也經常用“resistance”。因此,將“抗日”一詞譯為“resistance”,跟其他同盟國用同樣的術語,有利于加強外國讀者眼中中國作為同盟國重要成員、維護世界正義力量的形象。

譯法2:counter-Japanese

與“resistance”相似,“counter-Japanese”一詞也意味著對方的行為發生在先,己方行為是應對性質的,如“counter-attack”(反攻)。因而該譯法能夠表明抗擊的對象是侵略行為,而不是日本民族。此外,該譯法比“resistance against Japanese aggression”更簡短,所以在部分語境里比前者用起來更加靈活,如“counter-Japanese guerrilla force”(抗日游擊隊)等。

更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

查看全部

推薦文章

猜你喜歡

附近的人在看

推薦閱讀

拓展閱讀

相關資訊

最新資訊

網友關注

?
欧美疯狂做受xxxx高潮