武漢外校高三國際班學生許士瞻到漢陽江灘大禹神話園游玩時,發現園中故事標牌有不少錯誤。他一時興起,拿相機將這些標牌全部拍下來,然后逐條糾錯,遇到拿捏不穩的地方就向學校老師請教,共挑出錯誤100多條。
目前,許士瞻將他發現的問題向市長熱線反映后,市水務局一位姓李的工作人員回復表示,有關部門正在會同專家對大禹神話園的翻譯進行審核,待核準后會立即更正,感謝許士瞻同學對大禹神話園英文翻譯的熱心指正。
大禹園英文標牌錯誤百出
10月28日,記者在許士瞻同學給大禹神話園列出的雙語翻譯錯誤清單中看到,許士瞻為大禹神話園內34座雕塑的中英文故事簡介列出了100多處錯誤。
許士瞻先將大禹故事簡介牌上的中英文原文錄成文檔,然后根據漢字逐條地對英文進行糾錯,最終形成糾錯后的英文稿。
記者看到刻入石頭的大禹故事《應龍畫江河》簡介牌中的英文為“the flood”,許士瞻認為“洪水”應為“Flood”。《河伯獻圖》的故事簡介中,“ by dedicating the River Map。”許士瞻認為應該改成“ by contributing the River Map。”。
外國游客看到很丟人
許士瞻說,大禹神話生動有趣,他家就住在附近,經常有外國人來這里,這些講述大禹神話的英文是給外國人看的,出現這么多的錯誤,有點“丟人”,所以他希望有關部門能夠將錯誤更正過來,他也已經將自己的建議發給了相關部門。
許士瞻說,大禹神話故事的英文翻譯比較難,所以只是指正了明顯的錯誤,并提供了他認為相對更加“讓人舒服”的翻譯以供參考。
專家認為他的更正很貼切
10月28日,市雙語整治領導小組有關專家對許士瞻的“挑刺”進行了評價,翻譯講究“信,達,雅”,這位翻譯愛好者留心身邊的雙語宣傳牌,提出的意見細致入微,小到冠詞the是否使用恰當,個別拼寫不規范現象,甚至連某處連字符的錯誤使用都被他找了出來,大到用詞的褒貶含義,都沒逃過他的火眼金睛。而且,他改正的譯法更能體現原文的內涵與神韻。
正確規范的雙語譯寫是武漢建設國際化大都市的必備細節,也是體現與傳播武漢文化底蘊的窗口載體。希望有更多人能在這方面為大武漢建設做出貢獻。
據市水務局工作人員李先生稱,不久前,許士瞻同學提交了他對于大禹神話園英漢雙語簡介的改進意見,目前,市水務局與相關專家正在進行核準,核定后將進行改正。
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!