9月21日上午,北京第二外國語學院舉辦中外文化交流論壇,來自16個國家的駐華使節參與了討論,法語、德語、西班牙語、意大利語、韓語、俄語、阿拉伯語和漢語等8種語言現場同聲傳譯,比聯合國使用的工作語言還要多,這在國內高校中尚屬首次。一位來自德國駐華使館的文化參贊感慨說,場面堪比歐盟多語種工作會議。
北京青年報記者發現,在論壇主辦場所外的北走廊里,有一排同傳室,每一個同傳室內有至少兩位譯員交替工作。無論會場上嘉賓使用的是哪種語言,都能夠同步翻譯成法語、德語等8種語言,會場內觀眾用無線耳機可以實時收聽到。這樣的做法在國內高校中是絕無僅有的。
據二外國際交流與合作處處長蔡堅介紹,現場進行同聲傳譯的近20名譯員都是二外教師。舉辦這次論壇,既展示了二外教師的實力,又能讓在座的學生找到學習語言的動力,明確學習目的。畢竟同聲傳譯是學習、應用外語的最高境界。
二外翻譯學院口譯系主任沈小燕曾為英國前首相布萊爾做隨身翻譯,昨天上午,她在現場監控同傳效果。“我們用‘接力同傳’的方式現場完成8種語言的翻譯任務,難度很大。”沈小燕說,像博鰲亞洲論壇、達沃斯論壇等大型國際會議都會用到類似的同傳技巧,但是很少能同時翻譯成8種語言,這比聯合國使用的6種工作語言還要多。
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!