近日,美南加州華人超市因販售魚片的中英文名稱不符被指售假。無獨有偶,幾天前,西班牙華人趙女士一家因為說錯了一個外語單詞而無端陷入一樁猥褻未成年少女誣告案。語言難相通,翻譯不“給力”,不少海外華人正在遭受著“有苦說不出”的尷尬。
海外華商:山寨翻譯惹麻煩
近日,在美國南加州華人超市及中餐館內銷售的龍利魚片被質疑用貓魚片混充。消費者反映,在華人超市中購買的龍利魚片帶有較重的土腥味,而龍利魚屬海魚,不應該有土腥味。經調查發現,商家在販售這種魚片時使用的英文名稱是“秋魚(或貓魚)魚片”,而標注的相應中文卻是“龍利魚片”。這兩種魚經常被混淆,但實際上所指的并不一致。貓魚是鲿科擬鲿屬的物種之一,屬淡水魚;龍利魚為舌鰨科、舌鰨屬,是一種暖溫性近海大型底層魚類,口感較貓魚更為爽滑鮮美,價格也更昂貴。把“貓魚”翻譯成“龍利魚”,不知是利益驅動下的有意為之,還是翻譯者的概念不清使然,總之,不負責任的中文翻譯給當地華人超市形象蒙上了“失信”的陰影。
部分華人:語言不通遭誤解
西班牙華人趙女士一家也吃了一次外語的“啞巴虧”。趙女士與丈夫大龍在當地經營一家餐館,平日起早貪黑,兢兢業業,與周邊鄰居相處和睦。2012年秋,趙女士出去旅游,留外語不佳的丈夫獨自照看餐館。鄰居黑人太太帶著3個女兒來到他們的餐館點外賣,大龍見3個黑人小姑娘齊刷刷的小辮子發型很可愛,就說:“給我看看你們的頭發,我給你們小禮物。”誰知,一句話卻引來了一場官司。大龍口中的“頭發(Pelo)”,由于發音不準確,被聽成了“胸部(Pecho)”,被指控為猥褻未成年少女。此后,趙女士不斷與律師協調,然而控訴卻遲遲未被撤銷,兩人的聲譽受到嚴重影響。日前,趙女士又收到一封律師信,稱餐館偷稅漏稅,需要繳納大量罰款。趙女士說,就是因為那件未了的誣告案,他們的生活變得寸步難行,現在餐館信譽受損,經營慘淡,兩人打算帶著孩子離開西班牙,回國謀生。
翻譯市場:方興未艾待規范
不管是“說不好”外語,還是“不會說”外語,華人的尷尬境遇在某種程度上都催動了翻譯市場的火爆。如今,為語言不通,或者不了解當地法律政策、風土人情的華人同胞做翻譯,已成為海外華人社會的新興行業。
西班牙華人謝子超是一家國際翻譯和公關公司的創辦人,公司成立3年來,收益頗豐。謝先生說,不少朋友都喜歡向他咨詢當地信息,在幫助他們的過程中,他突然萌生創業靈感,建立了這家公司。現在,公司的客戶從留學生到飛機零件銷售商,遍布各個華人階層,“每天都忙得團團轉。”
除了專業的翻譯咨詢公司,更多的是大量的“草根翻譯”。德國的周女士就是其中之一。周女士在德國定居20多年,與丈夫育有一子一女,之前是地道的家庭主婦,一心照顧孩子,現在子女都已大學畢業,周女士閑暇之余,參加了當地的翻譯等級考試,找到一份翻譯工作,為初來乍到的華人移民提供翻譯服務。周女士說,做翻譯工作很有成就感,不僅能夠提高外語,還能幫助其他華人同胞,是一份很有意義的工作。
專家稱,有需求就有市場,海外華人翻譯行業的興起只是時間問題。在不久的將來,面向海外華人的翻譯市場將會更加繁榮,隨之帶來的會是良莠不齊的翻譯服務。因此,需要思考的是如何將海外華人翻譯行業引向規范化、專業化,讓草根翻譯和翻譯公司都能在法律的保護傘下提供“靠譜”的服務。 武玥
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!