9月22日,記者來到西藏人民出版社,該社少兒圖書編輯室(以下簡稱少編室)主任德吉桑姆向記者詳細介紹了一些優秀的少兒讀物。
《八大藏戲》、《阿古登巴》等系列圖書熱銷
德吉桑姆首先介紹了一些熱銷的藏族傳統故事系列圖書:“你看,像這個《八大藏戲》連環畫,就非常受小朋友們的喜愛。我們將大家耳熟能詳的《白瑪文巴》、《頓月頓珠》等傳統藏戲用連環畫的形式畫出來,再配上文字,這樣就顯得非常生動,而且故事性很強,小朋友們愛讀,家長們也愿意去給他們的孩子買。”據了解,《八大藏戲》系列圖書還會推出漢語版,預計10月底上市,屆時喜歡《八大藏戲》的漢族小朋友也可以感受到藏族傳統文化的魅力。
據德吉桑姆介紹,和《八大藏戲》系列圖書類似的《阿古登巴》故事集,每年都在重復印刷,其受追捧程度不亞于《八大藏戲》:“《阿古登巴》系列圖書是由我區著名的美術師強桑老師進行繪畫的,次多老師擔任該書的文字改編,這樣強強聯合不但增強了這一系列圖書的可讀性,在質量上也提升了一個檔次。因為繪制插畫耗時耗力,像這樣一本《阿古登巴》圖書,強桑老師需要一年左右的時間才能繪制完成。目前已經上市的有四本,在拉薩各大書店基本都能買到。”
德吉桑姆還告訴記者,今年西藏人民出版社著重推出的是“100種藏漢對照惠民圖書”,《阿古登巴》故事集也列在這100種圖書內,已經面世的有十幾種。“我們用這種圖文并茂的形式就是為了滿足孩子們的好奇心,吸引他們的閱讀興趣,在不經意間就將傳統文化吸收了,這樣做比較直觀也更有趣味性。”
此外,西藏人民出版社還推出了《竹筆字練習》的字帖,在拉薩很多小學都在使用這一字帖。老師們可以給學生布置竹筆字練習的作業,一方面可以讓孩子們更好地掌握藏文的書寫,另一方面也使他們不會忘記傳統文化。
“《竹筆字練習》我們目前推出了幾種,主要是面向小學生,像一年級上學期的孩子使用的是比較簡單的版本,里面的文字書寫起來也比較容易,隨著年級的遞增,使用的《竹筆字練習》難度也會加大,還會包括一些短語、句子的書寫。”德吉桑姆告訴記者,隨著國家對傳統文化的推崇,內地很多中小學也開始將毛筆字、鋼筆字練習納入日常的教學活動中,我區中小學在竹筆字練習方面也會很重視。
《哈利·波特》系列藏文版受冷淡
“其實我們還出版了一些外國知名讀物的藏文版,諸如《哈利·波特》系列的藏文版,但是在市場上并不太受歡迎,一個原因是因為這個系列的圖書翻譯起來確實難度很大,很多細節在翻譯時要斟酌再三,這樣就會多多少少影響一些內容。再一個就是用藏文翻譯后,別說是孩子們了,我們大人看起來讀得也比較吃力,因為藏文翻譯后會顯得比較深奧,孩子們的閱讀水平可能還達不到,這樣就會使閱讀有困難了。”說起外國知名少兒讀物的翻譯,德吉桑姆顯得有些遺憾。
據了解,《哈利·波特》系列藏文版已經面世二本,未來出版社并沒有繼續出版的意愿。此外,該出版社還出版了《小鹿斑比》、《格林童話》等外國知名讀物的藏文版,有興趣的小讀者可以閱讀一下。
為了孩子,少編室嚴把質量關
德吉桑姆告訴記者,由于藏文錄入比較繁瑣,并且一些軟件本身就有缺陷,所以就需要少兒圖書編輯具有很強的責任心。在進行翻譯時,要多次對照《漢藏對照詞典》,層層把關,一遍接一遍地校對。
“有時候稿源不太充足,我們自己的編輯還會原創一些作品,然后再聯系美術師根據內容進行繪畫。其實西藏本土寫兒童文學的作家比較少,這就需要我們不斷挖掘,努力將最優秀的作品呈現給小讀者們。”德吉桑姆對我區少兒讀物的發展很有信心。
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!