26日,美版《甄嬛傳》登陸國內某視頻網站,《甄嬛傳》自2011年首播以來,常年在幾大衛視無數次重播,已經和《西游記》、《還珠格格》等神劇一樣成為重播次數最多的國產劇之一。自從傳出要出口美國的消息后,眾多劇迷大有“揚我國威”之感。如今6集版的《甄嬛傳》出口轉內銷,小浪這24元到底花得值不值呢?
劇迷最關注:翻譯意料之中地duang掉了
自打《甄嬛傳》傳出配英文字幕后出口美國的消息后,劇迷們最最好奇的自然是原版中盡顯漢語言博大精深的臺詞會如何翻譯。其實就小編來說,除了好奇,作為劇迷還有一種給美版挑刺的心理——你們就承認了英語較漢語太蒼白無力了吧!
本著這種油然而生的“民族自豪感”,在看美版的時候,小浪自是睜大眼睛盯著字幕。果然,美版《甄嬛傳》的翻譯意料之中地不盡如人意,美感和語境蕩然無存。老美們大概真的被“貴妃”、“嬪”、“貴人”、“常在”們給搞暈了,于是簡單粗暴地翻譯為First attendant和Lady,而此二者皆可作為對高級餐廳服務員的稱呼,咱們尊貴的小主們就這樣被“糟踐”了 。有網友吐槽:“這還不如always here(常在)、so expensive(貴人)呢!
此外,果郡王被翻譯成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英國中世紀小說,霸氣的華妃娘娘的英文名是“Consort Hua”(配偶華),也不知道她會不會賞翻譯組“一丈紅”?當然咯,令人聞風喪膽的“一丈紅”自身也難保,它被翻譯成了“Scarlet Red(罪孽深重的紅)”。至于霸氣程度與“一丈紅”并駕齊驅的“賤人就是矯情”,卻直接被老美“一剪沒”。
恰好日前小編采訪了“華妃”蔣欣,當小編告訴她美版中她的名言“賤人就是矯情”被剪掉時,華妃娘娘疑惑道:“納尼?是因為他們不會翻譯這句嗎?!”不過隨后她也表示理解:“因為76集里我只說了一遍‘賤人就是矯情’,被剪掉也是很容易的。”
故事節奏像美劇 老年甄嬛妝容有違和感
雖然美版的翻譯相對于漢語的韻味來說,真是弱爆了,但是平心而論,76集變6集后,劇情確實更緊湊,情節推動更快,例如沈眉莊和安陵容不到四十分鐘里相繼去世,甄嬛斗倒華妃也就花了三集,斗倒皇上、皇后也只花了一兩集。一壺綿長、醇香的老酒變成了一杯清冽、冒著氣泡的啤酒,雖然看原版76集也不覺得長,但是這樣的快節奏看起來卻是酣暢淋漓,很是對喜歡看美劇的小編的胃口。
相對于原版,美版加拍了甄嬛的老年部分,出現在每一集的開頭,并通過老年甄嬛的回憶來倒敘這個戲劇故事,使得變短的故事條理更加清晰,而甄嬛回憶的臺詞就如同是戲劇旁白,這些都便于美國觀眾理解這個復雜的中國宮廷故事。
說到老年甄嬛,小編忍不住亂入一下,雖然一直以來很是心儀孫儷的演技和靈氣,但還是想吐槽相對于原版僅有的加戲里,老年甄嬛的妝容不夠豁得出去。除了頭發花白、皮膚晦暗些、眼袋重些、眉眼化得沒有年輕時精致,老年甄嬛臉上竟沒有什么皺紋,更不似劉雪華扮演的太后那般有貴氣,類似于日本藝伎的點唇妝也實在讓人摸不著頭腦,有點與全劇精致、唯美的服化道風格脫軌。
人物性格做減法 四郎打醬油華妃純反派
雖說剪掉一些相對來說不那么影響主線發展的劇情,使得整部劇更加快節奏,更加符合美國人的觀劇節奏,但是在中國戲劇作品中,講求的是伏線千里,剪掉了一些細節鋪排后,人物的性格相對于原版來說就異化了。
在原版中,皇上和甄嬛的愛情悲劇與甄嬛人物性格轉變、命運波折相依相伴,例如無意害死甄嬛的孩子、甄嬛與純元長相相似暴露、逼迫甄嬛毒殺果郡王等,都在一步步促使甄嬛從情竇初開的純情小姑娘成長為登上權力之巔的孤獨太后,而皇上與甄嬛之間既有愛情又有斗爭,使得愛情戲變得更加厚重。而甄嬛與果郡王的愛情則更像是脫離于現實土壤的一段浪漫感情,倆人之間并未有太多掙扎,對甄嬛人物性格、命運的影響自然也不大。然而在美版中,第一男主角皇上戲份大減,基本淪為打醬油,倒是甄嬛與果郡王的愛情貫穿始終,甚至近乎成為全劇主線。當然,對于觀眾來說,喜歡看揭露人性的復雜愛情,還是喜歡單純的愛情悲劇,也是見仁見智。
此外,傲嬌的華妃娘娘一直是很多劇迷的心水,在原版中她可恨又可悲,可憐又可愛。然而在美版中,華妃對皇上心心念念的愛意表達,多次天真地表達皇上對她感情深厚,還有為了懷孕而忍住嘔吐艱難咽下酸黃瓜的催淚情節等都被刪去,保留的戲份大多是表現其恃寵而驕、跋扈暴躁。這樣在人物性格上做減法,大概比較有利于美國觀眾看得懂,但是對熟知《甄嬛傳》人物性格的觀眾來說,自然不如原版牽動感情。
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!