昨天18點02分,著名翻譯家草嬰先生,在上海華東醫院因病去世,享年93歲。
消息傳來后,文化圈集體在微博、微信朋友圈悼念這位翻譯大家。
或許你不知道草嬰這個名字,但你一定知道他翻譯的作品。
草嬰是俄羅斯文學翻譯家,原名盛峻峰,1923年出生在浙江省寧波鎮海。他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。后來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。
草嬰先生一個人翻譯了托爾斯泰全部小說,比如《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》和《復活》。
在中國,繼英國文豪莎士比亞譯者朱生豪、法國文豪巴爾扎克譯者傅雷之后,草嬰是公認潛心翻譯俄國文豪托爾斯泰作品的又一位譯壇大師。
草嬰的夫人盛天民說,這6年來,草嬰一直住在華東醫院。
“5月8日,草嬰因低燒月余不退,又接到醫院的病危通知。這是他住院6年來,第三次接到病危通知。”盛天民說,之后,草嬰幾乎都處于昏睡狀態。
“文學翻譯者很多,而翻譯家寥寥。看過草嬰先生翻譯的《復活》、《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那是藝術再創造。”作家、資深出版人袁敏,在朋友圈這樣評價草嬰先生的譯作。
最初,袁敏是被草嬰先生翻譯的作品吸引,讀過幾部之后,就知道翻譯者的分量,記住了草嬰的名字,追著他翻譯的書買。
“他不是簡單的直譯,而是一個藝術家的再創造,文筆優美,對話尤其生動。”袁敏仍然記得,“當時讀安娜和沃倫斯基的對白,就想聽舞臺上的臺詞,真是享受!”
更讓袁敏敬佩的是,“草嬰這樣的翻譯大家,一天只能翻譯千把字,那種嚴謹和精致,現在的翻譯者身上很難看到了,以致讓我們看到一些翻譯作品成色大打折扣。”
草嬰是浙江寧波人。1937年7月7日,抗戰全面爆發。同年12月,草嬰隨家從寧波避難到上海,那年他14歲。日本軍國主義的血腥罪行喚起了一位少年憂國憂民和追求真理的朦朧意識,他如饑似渴地閱讀進步書刊和文藝作品。一代翻譯大家,便從此誕生成長起來。
從1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,總印數為77.5萬冊——這只是上海一家出版社的數據。
“他翻譯的書是經典,很多顧客認定是他的譯本才買。”曉風書屋的老板娘朱鈺芳說。
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!