<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></cite><var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></video></var>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"></strike></var>
<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><menuitem id="ddhtb"></menuitem></video></cite><cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></cite>
<var id="ddhtb"></var>
<cite id="ddhtb"></cite>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><ins id="ddhtb"><span id="ddhtb"></span></ins>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></strike></var> <menuitem id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></menuitem><menuitem id="ddhtb"><span id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></span></menuitem>
<ins id="ddhtb"><noframes id="ddhtb">
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"><span id="ddhtb"><var id="ddhtb"></var></span></var>
<var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
 
僑聯:上海華僑口譯工作者協會正式成立 成員均為海歸

首頁 > 

留學

 > 僑聯:上海華僑口譯工...

僑聯:上海華僑口譯工作者協會正式成立 成員均為海歸

平均年齡35歲,65名會員全部為海歸,曾在美國、英國、德國、日本等國留學生活過。他們來自對外交流、交往的“最前線”,大部分會員參與過20國峰會、博鰲論壇、上海世博會等高端國際大型會議,具備豐富的對外經貿、會展、外交等現場翻譯經驗,部分專家更是業界權威。4月8日,全國首家專業口譯員協會——上海華僑口譯工作者協會正式成立,活動當天還舉行了“譯行天下”高峰論壇。

這個“新僑”特征顯著的社團里設有會議口譯、公商務口譯和漢語言專業委員會。會員們都是曾在國際政治、商務談判中久經沙場的資深翻譯家。

著裝莫搶鏡,

適應“百家音”

在外事工作中,有一條人人皆知的準則——“外事無小事”。上海理工大學德國文化交流中心總監周衛東長期擔任國家有關部委、上海市政府重大外事接待活動翻譯。他給記者講了一個關于細節的小故事:“著裝和配飾、入場時從哪里走等等細節要素,通過豐富的經驗積累,自己就能夠判斷。”有一次由于時間匆忙,周衛東帶著一條鮮艷的領帶走進了會場,坐定后發現會場上的政要均佩戴了深色系的領帶。會議結束后,熟悉的記者拍著他的肩膀說,“兄弟,你今天的領帶可比總理還搶鏡啊!”

各國人員帶有不同口音的英語也考驗著口譯員的綜合素養。“適應不同的英語口音,靠的就是實戰經驗。”有著10年同傳經歷的會員王民杰這樣告訴記者,“有時候連母語是英語的人員也未必能聽懂,但我們要做到表達正確無誤。”

在一次中法貿易交流會,王民杰為輪流發言的法國企業家代表翻譯。會后,一位懂英語的中方代表對王民杰說,“小伙子,原來你的法語也不錯!”王民杰笑著說,“其實他們說的都是英語。”原來,法國代表濃重的口音讓聽眾以為王民杰做的是法語翻譯呢!

以僑為橋,

“譯”連八方

在上海華僑口譯工作者協會成立大會暨“譯行天下”高峰論壇上,中國譯協副會長唐聞生指出,上海華僑口譯工作者協會是中國譯協系統第一個口譯工作者協會,也是中國僑聯系統第一個翻譯工作者協會。希望協會未來能為分散在各處的口譯工作者提供一個提高職業能力、規范崗位操守、從理論和實踐的結合上提高業界水平的平臺。

上海市僑聯黨組書記、副主席沈敏為新成立的“上海僑界口譯志愿者服務站”授牌。她在會上表示,上海華僑口譯工作者協會是上海市僑聯作為社團業務主管單位后新成立的第一個社會組織,希望協會把握專業特色,發揮專業性社團在上海社會經濟發展中的獨特作用;希望協會以項目活動為紐帶,不斷提高社團的內在活力和吸引力;希望協會以整合聯動為方式,不斷提升凝聚力和影響力,使協會成為上海僑聯系統最有生氣、最有影響力的社團之一。

儀式現場,上海市僑聯副主席杜宇平、上海市社團局副局長徐乃平為上海華僑口譯工作者協會揭牌。

當天的會員大會通過了上海華僑口譯工作者協會章程,選舉產生了理事會成員,上海外國語大學高翻學院院長柴明颎當選為理事長,國際譯聯成員馬聞笛當選為副理事長兼秘書長。

柴明颎向記者介紹,上海目前從事口譯職業者近萬人,其中有海外背景的口譯人員人數近半,并集中出現在中高級譯員人群中。但這些高口人才除了一部分在外事機構、高校和大型企業中有穩定工作外,普遍具有“兩多一少”的特點,即自由職業者居多、海外經歷多、組織關注少。

柴明颎表示:“協會的成立能為海歸高口人才提供交流口譯技巧和學術心得的平臺,使會員有歸屬感。同時也會促進建立口譯員與口譯市場間的業務流通規范,促進行業標準的建立。”

更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

查看全部

推薦文章

猜你喜歡

附近的人在看

推薦閱讀

拓展閱讀

相關資訊

最新資訊

網友關注

?
欧美疯狂做受xxxx高潮