懂外語,當翻譯?很多人認為天經地義,殊不知,其中的誤解大了。
上周末,從事10多年同聲傳譯工作的黃衛紅,應邀出席在上海外國語大學舉行的上海華僑口譯工作者協會成立儀式。會上傳出一則消息:上海的從事各類口譯工作的人數就快突破萬人大關了。
上海《文匯報》報道,最近幾年,會議口譯市場疾速擴容。乍眼看去,市場大了,從業人數理應多。但黃衛紅仍感覺到行業的一絲“異動”:會議口譯是一種專業服務,同聲傳譯更是以“小圈子”著稱。可現在,“入侵者”來了——大批海外留學歸國人員紛紛轉行,鉆進了會議口譯行業。
同傳“小圈子”近年有點亂
會議口譯,是一種專門職業,主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩種模式。交傳和同傳的市場價,不在一個等量級。
黃 衛紅科班出身,畢業于北京外國語大學,能同時接手英漢和德漢兩種會議口譯業務。最近幾年,找上門來要求購買同傳服務的客戶多了,可黃衛紅卻說,很多業務她 根本接不了。曾經,有家企業想請黃衛紅做德漢同傳,可一聽她的報價,立刻“嚇”得撤了回去。“企業開出的價格是一天800元。這只能說明客戶對會議口譯服 務根本不了解。”
客戶數量在增多,但“好客戶”卻不多。如今,招商引資、外貿、商務活動日趨頻繁,很多大型國企、民企會務和商業談判活動增多,也增加了對會議口譯服務的需求。
但這些“新客戶”對專業服務規范和收費體系不甚了解。比如,一場會議光請一個同傳不夠,因為同傳是倆倆搭檔工作的;同傳工作一般按天收費,工作3小時或不到3小時為半天,超過3小時不到6小時為1天,遇上專業背景很強的會議,譯員準備會議材料的時間,可能還要另外計費……
作為同傳業務中的“大頭”,英漢同傳的市場價近年一直在下跌。黃衛紅解釋說,不僅是因為“新客戶”喜歡砍價,而且行業里也有“入侵者”愿意接單。相比之下,德語、法語等小語種,由于客戶需求小,專業譯員也少,市場價反而趨穩。1 2 《大批海歸投身口譯工作 “正規軍”受沖擊 - 華人 - 歐洲新聞》本文來源:()
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!