上周末,從事10多年同聲傳譯工作的黃衛紅,應邀出席在上海外國語大學舉行的上海華僑口譯工作者協會成立儀式。會上傳出一則消息:上海的從事各類口譯工作的人數就快突破萬人大關了。
最近幾年,會議口譯市場疾速擴容。乍眼看去,市場大了,從業人數理應多。但黃衛紅仍感覺到行業的一絲“異動”:會議口譯是一種專業服務,同聲傳譯更是以“小圈子”著稱。可現在,“入侵者”來了——大批海外留學歸國人員紛紛轉行,鉆進了會議口譯行業。 同傳“小圈子”近年有點亂
會議口譯,是一種專門職業,主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩種模式。交傳和同傳的市場價,不在一個等量級。
黃衛紅科班出身,畢業于北京外國語大學,能同時接手英漢和德漢兩種會議口譯業務。最近幾年,找上門來要求購買同傳服務的客戶多了,可黃衛紅卻說,很多業務她根本接不了。曾經,有家企業想請黃衛紅做德漢同傳,可一聽她的報價,立刻“嚇”得撤了回去。“企業開出的價格是一天800元。這只能說明客戶對會議口譯服務根本不了解。”
客戶數量在增多,但“好客戶”卻不多。如今,招商引資、外貿、商務活動日趨頻繁,很多大型國企、民企會務和商業談判活動增多,也增加了對會議口譯服務的需求。
但這些“新客戶”對專業服務規范和收費體系不甚了解。比如,一場會議光請一個同傳不夠,因為同傳是倆倆搭檔工作的;同傳工作一般按天收費,工作3小時或不到3小時為半天,超過3小時不到6小時為1天,遇上專業背景很強的會議,譯員準備會議材料的時間,可能還要另外計費……
作為同傳業務中的“大頭”,英漢同傳的市場價近年一直在下跌。黃衛紅解釋說,不僅是因為“新客戶”喜歡砍價,而且行業里也有“入侵者”愿意接單。相比之下,德語、法語等小語種,由于客戶需求小,專業譯員也少,市場價反而趨穩。會議同傳僅英語好遠遠不夠
“入侵”會議口譯行業的,海歸占了多數。
在海外學習、工作多年,不少“海歸”外語流利,當個會議口譯能否勝任?“社會的錯誤會把會議口譯市場攪亂的。”上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明颎直言,會議口譯有很高的專業門檻,并非“外語好”就能勝任。
柴明颎說,即使使用母語,要求A君在短時間內準確理解并復述B君講的一小段話,都不容易做到,更何況要讓A君在理解、復述的基礎上,轉換成符合聽者思考和語言、文化習慣的外語。
同傳服務收取的價格之所以昂貴,就是因為這個行當專業性很強,難度也很高。柴明颎說,上外會議口譯方向只招收研究生,且學生能否畢業,不是學院老師說了算,而是要經過外籍專家的考核。
會議口譯“正規軍”小批量生產,而市場卻遭遇“雜牌軍”沖擊。很多業內人士建議,作為專業服務的會議口譯,或許是時候設立職業門檻,出臺相關的行業標準了。
“高收入”背后是高風險
按照柴明颎的看法,普通人對于“外語”和“翻譯”存有不少誤解。“其實,這是兩個專業。”當翻譯,尤其是會議口譯,固然要有良好的外語功底,但更重要的是具備信息轉換能力和寬廣的知識結構。
國內名企、華為技術有限公司翻譯中心的一位負責人說,在市場上,要找到滿足企業需求的同傳譯員,著實不易。個中主要原因是,這類企業有極強的專業技術背景,對譯員的知識面要求很高。
環保類、化工類、醫藥類等具有專業技術背景的企業,對會議口譯服務的要求不斷增長。柴明颎說,上外高翻學院的生源結構也在發生變化。除了本科外語專業的學生,已經出現了很多社會科學背景和理工背景的學生。
據了解,在社會培訓市場,“考證一族”中,也正掀起“口譯熱”,口譯證書受到很多學生和家長的推崇。
“社會上的口譯培訓,和作為職業的會議口譯,完全不是一碼事。”一位業內人士告訴記者,社會口譯培訓再“高級”,考的仍是考生記憶和背誦的能力,而非真槍實戰的會議口譯。會議口譯員的“高收入”和這個行業的“高風險”密不可分。在實戰中,意外隨時發生。比如,音響設備突然失靈,或是會議發言者聲音模糊或口音很重等。隨機應變、處亂不驚的能力,都包含在會議口譯員的職業素養中。
也正因此,有個資深譯員說,要做這一行,除了技術、知識,“運氣很關鍵。”
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!