BBC 英倫網 鴻岡
《文化鴻溝》
你愿意大夫怎樣稱呼你?
你跟長輩見面或通信,是直呼其名,還是綴上叔叔、阿姨之類的敬稱?
老板請你述職,或者醫生跟你談話,你是希望他客氣地稱你某某先生、小姐,還是親切地直呼你的名字?
這方面的文化差異在我剛剛收到的郵件里展現出來。
一位老友現已成年的兒子從北京連發兩個郵件,唯一差別是前一封稱我鴻綱叔叔,緊跟著的后一封標題是更正,抬頭改作鴻岡叔叔。
另一封郵件是比這個年輕人小幾歲的侄子從美國給我發來的,抬頭卻只見一個字:Paul,連Hi也沒嗨我一聲。我估計他要是萬一按下發送鍵后突然發現自己把我名字錯拼成了Pual,也不會想到采取什么補救措施。
斗膽效仿
這兩種稱呼我早已習慣,也談不上哪個更順心,想一想只覺得如果哪天收的信里稱謂變得千篇一律,也怪可惜的。
但這不是我一向的態度。
小時候在中國,中文稱呼長輩都要綴上叔叔、阿姨,或者師傅、老師,我講英語時也一樣,若是給海外的姨舅寫信,也都寫給Aunt某某,Uncle某某,這才顯得恭敬有禮,符合體統。
到了十來歲的時候我卻發現人間不全如此。有幾個美國來的小朋友除了親生父母之外,對別的成年人,特別是外國人都一概直呼名字。
我見父母遭此非禮沒有表露反感,自己遇到這些朋友的父母便也斗膽效仿,結果發現這些長輩也全然不介意,這種稱呼很快就形成了自然。
新鮮事物
銀行加強人情味,難道真能幫助減少搶劫案件?
再往后認識的幾個美國青少年對自己的繼父或繼母,乃至親生父母也居然能直呼其名。這當然更離譜,但是當時的社會風氣很是提倡接受新鮮事物,所以我也曾短期試行,但覺得實在拗口,便沒能堅持。
后來逐漸確定下來的做法是,除了親屬,外國人只要在友人行列,講英語時便可以不分年歲,直接叫名字。但講中文時我們卻同意還是要遵守中國習慣。
那么對父母圈子中講英語的中國朋友怎么辦?大家一起相處,總該平等對待吧?有些朋友的父母一方是美國人,一方是中國人,難道還要區別對待?那些把英語作為母語的海外華人呢?
辦法是有的。那就是模仿不會說中文的外國人口音,稱呼中國朋友的時候把名字的發音調整一下,洋化處理。
這樣的名字聽著可能滑稽,但讓人知道你是在用不同文化的禮節溝通,講中文屬于失禮的稱呼這樣一來便露出親切感來了。
演變
我說的這些自然都是親朋好友之間的用語。那個年代到了正規的環境還是躲不過使用先生、女士,Mr 和Mrs,比如去大使館延護照之類的時候。
如今許多正規場合下人們也都開始不稱先生女士,而直呼人名。
你可能覺得這是社會更公平的展現,說明大家都更親近了,但我懷疑直接稱呼名字的親昵現已遭到腐蝕和侵襲。
譬如去醫院動手術,大夫護士直接叫你名字,而不稱你先生女士,盡管表面上親切,但是同時又剝奪了一些尊嚴。
這時候我還是留戀人們之間有點距離,保持敬而遠之關系的年代。
最讓我反感的倒是那些銀行或者航空公司的推銷信件居然也直稱我Paul:這連冒昧都夠不上,因為如此稱呼我的根本不是人,而只是電腦按照事先編好的程序跟我打招呼。
威懾
兩三年前一條有趣的消息說,客氣友善的正規稱呼能夠幫助減少銀行搶劫案。
當時,美國西雅圖(Seattle)的一些銀行聯手,決定對進門顧客笑臉相迎并握手,與他們保持眼睛接觸,而且用姓氏稱呼顧客為某某先生某某女士。
這聽著也許像是公關手腕,但起到了威懾作用。
聯邦調查局(FBI)說,實施之后搶劫銀行案例大幅度下跌,跌到20年來的最低點。
有分析認為,原因不是因為犯罪分子被銀行的友情所感化,而是因為還沒能走到柜臺就先步步受到招呼注視,實在讓人不自在,也讓那些本想行盜的人擔心事后被認出來。
也許你覺得這實在牽強,認為還是親切點更舒服?
(鴻岡 2010年7月15日)
讀者反饋
希拉克以你稱呼 Tony Blair,以您稱呼 Madame 希拉克.
未署名讀者
直呼其名最好,也是最公正、最公平的。
未署名讀者
我家也許比較好玩吧,互相叫外號,叫父母,也是叫他們的外號。文章讓我想起一個法國段子:密特朗當選法國總統后,他的一位老友問:咱們可以以你相稱嗎?據說密特朗的回答是:那就隨您的便了。據說希拉克喜歡以你稱呼,大概希拉克的漢學根底對此也有幫助?古書上不是說么,茍富貴,莫相忘。英語的Thou已經在實際應用中消失了,只剩下You。漢語的您,大概只有書面語和北京一帶的人喜歡用。當年第一次去北京,屢屢被您,還真受寵若驚。至于名字,小時候總被教導,稱呼別人光禿禿地喊名字有失教養。所以這個習慣是改不掉了。鴻岡兄,大概您也會同意我的話?
Chris DUNN,
文章倒是提醒到我,我現在不好意思和老爸老媽用您來稱呼了。jian wang,
過去是‘禮多人不怪,油多不壞菜’,現在該是‘禮多很奇怪,油多壞了菜’。拿不準的時候,選擇‘傳統老套’還是比‘粗俗無禮’更容易讓人接受吧?
未署名讀者
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!