<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></cite><var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></video></var>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"></strike></var>
<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><menuitem id="ddhtb"></menuitem></video></cite><cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></cite>
<var id="ddhtb"></var>
<cite id="ddhtb"></cite>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><ins id="ddhtb"><span id="ddhtb"></span></ins>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></strike></var> <menuitem id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></menuitem><menuitem id="ddhtb"><span id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></span></menuitem>
<ins id="ddhtb"><noframes id="ddhtb">
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"><span id="ddhtb"><var id="ddhtb"></var></span></var>
<var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
 
英國資訊:文化鴻溝:我該怎么稱呼你?

首頁 > 

留學

 > 英國資訊:文化鴻溝:...

英國資訊:文化鴻溝:我該怎么稱呼你?

BBC 英倫網 鴻岡

《文化鴻溝》

英國新聞:文化鴻溝:我該怎么稱呼你?1

你愿意大夫怎樣稱呼你?

你跟長輩見面或通信,是直呼其名,還是綴上叔叔、阿姨之類的敬稱?

老板請你述職,或者醫生跟你談話,你是希望他客氣地稱你某某先生、小姐,還是親切地直呼你的名字?

這方面的文化差異在我剛剛收到的郵件里展現出來。

一位老友現已成年的兒子從北京連發兩個郵件,唯一差別是前一封稱我“鴻綱叔叔”,緊跟著的后一封標題是“更正”,抬頭改作“鴻岡叔叔”。

另一封郵件是比這個年輕人小幾歲的侄子從美國給我發來的,抬頭卻只見一個字:“Paul”,連“Hi”也沒“嗨”我一聲。我估計他要是萬一按下“發送”鍵后突然發現自己把我名字錯拼成了Pual,也不會想到采取什么補救措施。

斗膽效仿

這兩種稱呼我早已習慣,也談不上哪個更順心,想一想只覺得如果哪天收的信里稱謂變得千篇一律,也怪可惜的。

但這不是我一向的態度。

小時候在中國,中文稱呼長輩都要綴上叔叔、阿姨,或者師傅、老師,我講英語時也一樣,若是給海外的姨舅寫信,也都寫給Aunt某某,Uncle某某,這才顯得恭敬有禮,符合體統。

到了十來歲的時候我卻發現人間不全如此。有幾個美國來的小朋友除了親生父母之外,對別的成年人,特別是外國人都一概直呼名字。

我見父母遭此非禮沒有表露反感,自己遇到這些朋友的父母便也斗膽效仿,結果發現這些長輩也全然不介意,這種稱呼很快就形成了自然。

新鮮事物

英國新聞:文化鴻溝:我該怎么稱呼你?2

銀行加強人情味,難道真能幫助減少搶劫案件?

再往后認識的幾個美國青少年對自己的繼父或繼母,乃至親生父母也居然能直呼其名。這當然更離譜,但是當時的社會風氣很是提倡接受新鮮事物,所以我也曾短期試行,但覺得實在拗口,便沒能堅持。

后來逐漸確定下來的做法是,除了親屬,外國人只要在友人行列,講英語時便可以不分年歲,直接叫名字。但講中文時我們卻同意還是要遵守中國習慣。

那么對父母圈子中講英語的中國朋友怎么辦?大家一起相處,總該平等對待吧?有些朋友的父母一方是美國人,一方是中國人,難道還要區別對待?那些把英語作為母語的海外華人呢?

辦法是有的。那就是模仿不會說中文的外國人口音,稱呼中國朋友的時候把名字的發音調整一下,“洋化處理”。

這樣的名字聽著可能滑稽,但讓人知道你是在用不同文化的禮節溝通,講中文屬于失禮的稱呼這樣一來便露出親切感來了。

演變

我說的這些自然都是親朋好友之間的用語。那個年代到了正規的環境還是躲不過使用先生、女士,Mr 和Mrs,比如去大使館延護照之類的時候。

如今許多正規場合下人們也都開始不稱先生女士,而直呼人名。

你可能覺得這是社會更公平的展現,說明大家都更親近了,但我懷疑直接稱呼名字的親昵現已遭到腐蝕和侵襲。

譬如去醫院動手術,大夫護士直接叫你名字,而不稱你先生女士,盡管表面上親切,但是同時又剝奪了一些尊嚴。

這時候我還是留戀人們之間有點距離,保持敬而遠之關系的年代。

最讓我反感的倒是那些銀行或者航空公司的推銷信件居然也直稱我“Paul”:這連冒昧都夠不上,因為如此稱呼我的根本不是人,而只是電腦按照事先編好的程序跟我打招呼。

威懾

兩三年前一條有趣的消息說,客氣友善的正規稱呼能夠幫助減少銀行搶劫案。

當時,美國西雅圖(Seattle)的一些銀行聯手,決定對進門顧客笑臉相迎并握手,與他們保持眼睛接觸,而且用姓氏稱呼顧客為某某先生某某女士。

這聽著也許像是公關手腕,但起到了威懾作用。

聯邦調查局(FBI)說,實施之后搶劫銀行案例大幅度下跌,跌到20年來的最低點。

有分析認為,原因不是因為犯罪分子被銀行的友情所感化,而是因為還沒能走到柜臺就先步步受到招呼注視,實在讓人不自在,也讓那些本想行盜的人擔心事后被認出來。

也許你覺得這實在牽強,認為還是親切點更舒服?

(鴻岡 2010年7月15日)

讀者反饋

希拉克以“你”稱呼 Tony Blair,以“您”稱呼 Madame 希拉克.

未署名讀者

直呼其名最好,也是最公正、最公平的。

未署名讀者

我家也許比較好玩吧,互相叫外號,叫父母,也是叫他們的外號。文章讓我想起一個法國段子:密特朗當選法國總統后,他的一位老友問:“咱們可以以你相稱嗎?”據說密特朗的回答是:“那就隨您的便了”。據說希拉克喜歡以“你”稱呼,大概希拉克的漢學根底對此也有幫助?古書上不是說么,“茍富貴,莫相忘”。英語的Thou已經在實際應用中消失了,只剩下You。漢語的“您”,大概只有書面語和北京一帶的人喜歡用。當年第一次去北京,屢屢被“您”,還真受寵若驚。至于名字,小時候總被教導,稱呼別人光禿禿地喊名字有失教養。所以這個習慣是改不掉了。鴻岡兄,大概您也會同意我的話?

Chris DUNN,

文章倒是提醒到我,我現在不好意思和老爸老媽用“您”來稱呼了。jian wang,

過去是‘禮多人不怪,油多不壞菜’,現在該是‘禮多很奇怪,油多壞了菜’。拿不準的時候,選擇‘傳統老套’還是比‘粗俗無禮’更容易讓人接受吧?

未署名讀者

更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

查看全部

推薦文章

猜你喜歡

附近的人在看

推薦閱讀

拓展閱讀

相關資訊

最新資訊

網友關注

?
欧美疯狂做受xxxx高潮