學校名稱:日本京都外國語大學 京都外國語大學 所在位置:日本,右京區學校設置類型:創建時間:1947年學歷:本科 專科 研究生 學校性質:學生人數:0人院校地址:6680
日前,由目前正在京都大學任教的彭飛教授主編的一本反映日本京都外國語大學中國留學生學習日語的經驗教訓的名為《88人學日語之特點》的書出版,“讀者從中了解了很多不住在日本親身體驗就難以學到的日語微妙語氣變化以及文化差異,而這無疑將進一步幫助中國相關人士了解和關注日本”。
據日本媒體介紹,《88人學日語之特點》這本書是由就讀于京都外國語大學本科以及研究生院的約50名學生會同中國和日本兩國的大學老師、翻譯家、作家等約30人共同執筆完成的。
留著卷發的研究生彭瑤瑤(26歲)就自己的文章中提到在超市打工當收款員的經歷。當時她問顧客“您需要袋子嗎”的時候使用了敬語,顧客聽了露出非常吃驚的表情,她一看到客人的表情,知道自己的語言有不妥之處,便羞澀地解釋道“因為日本人在提到肉、水等詞匯的時候都會鯨魚,所以便以為這樣講可以表示禮貌”。
而賈曉雯(28歲)則對于中文解釋同為“清爽”的兩個日語詞匯“すっきり”和“さっぱり”的區別表示困惑。于是特意面向日本人進行了調查,“理發和洗澡、上廁所之后會使用哪一個詞呢?”通過調查,加深了理解。另外,她還提到了自己的經歷,在公司上班的時候,別人對她講“先にあがっていいよ”,她就按照字面意思直接到二樓等著了,而實際上對方是告訴她“你可以走了”。而在聽到別人說“あの人は浮いてる”的時候,自己也曾經犯過按照字面意思理解的錯誤,并問“是說漂浮在水上嗎?”結果鬧了笑話——對方實際上是要表達“這個人不踏實”的意思。
彭飛介紹:“日本的動詞比中國少,所以每一個詞都包含了很多意思。而同音不同義的詞以及擬音擬態詞也非常多,因此在翻譯《源氏物語》的時候,很多研究生都感到非常困惑。”
但是隨著時代的進步,留學生到日本留學,已經不僅僅限于簡單的學習、打工的生活;新時代的留學生生活圈子比老一代留學生要寬廣得多,生活體驗也多姿多彩,所以“得以有很多遇到各種日語語境的機會”,這也使促成了這本書的發行。
據了解,該書由大連理工大學出版社出版后,返銷日本。在京都外國語大學以及東方書店關西分店等地也受到歡迎。
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!