In der Uebergangsphase Gebuehren fuer Langzeitstudenten / Ausnahmen fuer Haertefaelle / NRW fuehrt so schnell wie moeglich Studienkonten ein――Qualitaetspakt bleibt erhalten 在過渡時期對長時期學生收取學費、對有困難的學生免費、北萊茵-威斯特法倫州將盡快設立學生賬戶――學習質量將保持
Das Ministerium fuer Schule, Wissenschaft und Forschung teilt mit: 州學校、教育及科研部發布通告:
Die Entscheidung in der Landesregierung ist gefallen: In Nordrhein-Westfalen bleibt das Erststudium grundsaetzlich gebuehrenfrei. Es werden keine zusaetzlichen Verwaltungs- oder Einschreibegebuehren eingefuehrt. Die Landesregierung wird zum schnellstmoeglichen Zeitpunkt ein Studienkontenmodell einfuehren, das sowohl Anreize fuer ein zuegiges Studium beinhaltet, als auch Gebuehren bei der UEberziehung des Kontos vorsieht. Das wird vermutlich zum Wintersemester 2004/2005 nach entsprechenden Gespraechen mit den Hochschulen moeglich sein. 州政府已經做出決定:在北萊茵-威斯特法倫州,原則上第一學位學習是免費的,不額外收取管理及注冊費。州政府將盡快實施學生賬戶模式,它即鼓勵學生順利完成學業,又規定在這個帳戶透支時收取費用。按照與高校的協商,這個計劃估計將于2004/2005冬季學期開始實施。
In der Uebergangszeit werden vom Sommersemester 2003 an in Nordrhein-Westfalen Studiengebuehren fuer Langzeitstudenten in Hoehe von 650 Euro pro Semester erhoben. Davon gibt es Ausnahmen, z. B. fuer Kindererziehungszeiten oder fuer die Mitarbeit in Organen der Hochschulen oder der verfassten Studentenschaft. Ausserdem soll eine Haertefallregelung verhindern, dass Studierende aus finanziellen Gruenden ihr Studium nicht beenden. Deshalb wird die Landesregierung Gespraeche mit der Kreditwirtschaft ueber Darlehen fuer Studierende fuehren und die Zinsen bezuschussen. Einen entsprechenden Gesetzentwurf zu den Gebuehren wird das NRW-Bildungsministerium in Kuerze vorlegen. 在過渡時期,從2003夏季學期開始,該州對于長期在校生每學期收取650歐元學費。特殊情況可以例外,比如學生在撫養孩子時期,又如在為大學的有關部門或該計劃中寫明的學生自治組織工作。此外,一項針對困難情況的規定應避免學生因經濟原因而輟學。因此,州政府還將提供利息津貼,并同金融界就為學生提供貸款問題進行對話。在近期,北威州教育部將提交一份有關學費的法律草案。
Gebuehren in Hoehe von 650 Euro pro Semester werden vom Sommersemester 2003 an auch fuer Studenten im Zweitstudium faellig. Als Zweitstudium gelten nicht: konsekutive Studiengaenge (ein Master-Studiengang, der sich an einen Bachelor anschliesst), Promotionsstudiengaenge, Erweiterungsstudien fuer Lehrer oder Studiengaenge, die fuer den angestrebten Beruf laut Berufsordnung vorgeschrieben sind (z.B. Kieferchirurg). 從2003年夏季學期開始,每學期收取650歐元的政策也將適用于攻讀第二學位的學生。以下情況不屬于攻讀第二學位:在取得了學士學位后繼續攻讀的碩士學位,博士學位,教師的進修以及根據職業條例從事某職業所必須進修的課程。
Fuer Studenten, die aelter als 60 Jahre sind, und sich in einen regulaeren, abschlussorientierten Studiengang einschreiben, gilt die grundsaetzliche Gebuehrenfreiheit des Erststudiums nicht. Sie zahlen ebenfalls 650 Euro pro Semester. Das klassische Seniorenstudium, bei dem die Studierenden Gasthoererstatus haben, ist von dieser Regelung nicht betroffen. Dafuer entrichten die Studierenden weiterhin Gasthoerergebuehren. 對于年齡在60歲以上,進行常規的、以結業為目的的大學學習的學生,即使是攻讀第一學位,原則上也將交費,即每學期650歐元。對于傳統的老年人大學學習,即學生是作為旁聽生,則不需交費。但他們還將繼續繳納旁聽學習費。
Bildungsministerin Gabriele Behler betonte, dass es trotz schwierigster finanzieller Rahmenbedingungen gelungen ist, den 1999 mit den Hochschulen geschlossenen Qualitaetspakt zu erhalten. “Angesichts dieses Erfolges scheint es mir akzeptabel, dass die Gebuehreneinnahmen in den Jahren 2003 und 2004 ganz und im Jahr 2005 zur Haelfte in den Landeshaushalt fliessen und erst anschliessend zusaetzlich den Hochschulen zugute kommen.” Die Ministerin unterstrich, sie wisse, dass hier auch von Studierenden ein Beitrag verlangt werde, betonte aber, dass die Landesregierung mit Ausnahmen und Haertefallregelungen dafuer sorgen wolle, dass Studierende nicht aus finanziellen Gruenden ihr Studium beenden muessen. 州教育部長Gabriele Behler女士強調,即使是在最困難的財政條件下,仍然達到了1999年與高校達成的教育質量協定的要求。“鑒于這個成功,我認為這是可以接受的,即將2003、2004年的全部及2005年的50%的學費收入都納入州財政預算,這些收入只有在接下來的時間里才會用于大學的建設”。她還強調,雖然學生將交納學費,但州政府將充分考慮學生的利益,制定例外政策及困難情況規定,以使學生不會因為經濟原因而輟學。
Erwin譯自北威州政府網站新聞公告
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!